冯唐重新翻译了泰戈尔《飞鸟集》,因为“大千世界在情人面前解开裤裆”这样唐突的句子而遭到不少读者的炮轰,一时间支持者和批评者论战不休,成为年末文坛的热闹事。而看起来争议并未随着这个译本被出版社紧急召回而偃旗息鼓。
前天,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”有专家团队和民间读者一起为这部译著作鉴定,相信在喧嚣之外能带给国内译著界一些警醒和思考。
每年国内出版图书十万余种,去掉教辅类后内容量仍颇为可观。如果问其中有多少是错误百出的烂书、有多少是有争议的“半成品”,读者的苦水定是一片汪洋。而如上面出版社一样,肯召回有争议的作品鉴定修正的出版机构少之又少,今天我们就回顾一下近年那些被各种原因召回过的书。
2014年,由清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中,出现多次威妥玛拼音拼写的人名翻译谬误,最荒唐的是将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,而中国学专家费正清(John King Fairbank)被翻译成费尔班德。负责该书出版的中央编译出版社解释说是因时间有限因而导致人名误译,随后出版社召回该书,并计划邀请专家学者重新核对内容后修订出版。事后有人评论说:只要多翻翻字典就不会出现这种低级错误。
2013年5月,有不少网友发微博晒图说,在自己买的浙江大学出版社出版的《自由的界限》一书中,有书页被整齐撕掉,被撕部分多为由汪丁丁教授所作的5000余字的序言。对此,汪丁丁发布长篇博文表示,撕书是出版社和编辑室行为,为此“感到可气又可怜”。浙江大学出版社方面则未否认撕书行为,也没有透露具体原因。
《自由的界限》,作者是曾获诺贝尔经济学奖的学者布坎南,中译本由董子云翻译。全书分10章,247页。很多网友都对这本书的序言被撕表示愤怒。还有网友在微博问,“为啥除了序言,书末也撕了两页?”也有购书者表示,自己买的书序言未被撕,但书尾参考书目被撕了。汪丁丁教授在其博文中称,经查实,此行为“纯系浙江大学出版社及其编辑室的愚蠢胆小而且自私的行为”。这种撕书的行为令其“感到可气又可怜”。汪丁丁还表示,自己从未收到书稿的修订稿,直到从学生那里得知“手撕”,才知道书已出版。除了序言被撕,汪丁丁还在博客中强调,“我要提醒读者,买这本书之前仔细检查是否有严重翻译错误”。浙江大学出版社未透露撕书的原因,仅表示:“这年,大家活得都不容易,相互多体谅吧!”
2002年,作家虹影被控其小说《K》侵犯了原告父母的名誉权,法院的判决书认定原告方的母亲凌叔华女士是《K》中的女主人公的唯一的直接原型,书中对于一些细节的描写对原告方父母的名誉权构成了侵害,因此侵权行为成立,从而判定原告胜诉,并责成被告方予30日之内刊登声明为受害人陈西滢凌叔华恢复名誉。长篇小说《K》也被无限期禁止出版和销售,这是中国法院有史以来首次判决一部小说诽谤已故的历史人物。
2013年8月,海岩代表作《一场风花雪月的事》在亚马逊中国推出Kindle版后,电子书里连篇的错别字遭遇读者投诉,甚至有读者怀疑亚马逊所售的版本是盗版。 针对读者投诉,亚马逊对Kindle版《一场风花雪月的事》采取下架措施,并联系供应商中文在线重新加工,修复错误之后,再重新上架。
不知道读电子书的读者朋友,每天会遇到多少忍无可忍的出错?
2009年,76岁的传记作家祁淑英出版的《钱三强与何泽慧》一书,被钱家人指责存在大量抄袭臆造的错误。新闻出版总署在核对后,确认该书编校质量不合格。该书出版者春风文艺出版社也对钱家人致歉并着手召回图书。但钱家人认为,出版社道歉缺乏诚意,要求出版社一定的时限内全部召回图书予以销毁,保证不再销售或以任何其他方式传播,并在权威媒体上公开道歉。《钱三强与何泽慧》一书的作者祁淑英则表示,“文学需要宽容,文艺批评需要善意”。
2010年, 生活·读书·新知三联书店出版的《欧洲神话的世界》,被发现出现大量低级错误,豆瓣读者“子不语风花雪月”说:“这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。”
而出版方随后公告称:由于排版厂电脑故障,造成三联书店今年3月出版的《欧洲神话的世界》一书个别文字出现错误。出版方本着对读者负责的态度,决定对已发行和销售的图书实行召回,并销毁全部错版图书,改版重印。
豆瓣的简介都变成了:“本书因为翻译质量较差已经被三联出版社召回。”
2008年,华东师范大学出版社发出公开声明,表示该社于两月前出版的《〈时代〉上的中国面孔》一书(作者罗昶)有抄袭李辉的《封面中国》(东方出版社出版)之嫌,向被抄袭者李辉表示道歉,并承诺即日起召回所有在途及尚未实现销售的《〈时代〉上的中国面孔》,连同库存,予以销毁,并保证不再重印。原作者李辉表示接受出版社道歉,但保留依法维护本人权益的权利。
2011年夏天,新闻出版总署公布了24种编校质量不合格的养生保健类图书,要求出版单位将其全部收回销毁,有张悟本的《把吃出来的病吃回去》,杨奕的《手到病自除2》,曲黎敏的《从头到脚说健康》,马悦凌的《不生病的智慧》等热门养生书。因“绿豆汤、生茄子”养生法出名的张悟本终于在媒体的聚光灯下显露原型,他开在奥体中心的“悟本堂”被拆了招牌,而以前常年居于畅销书榜单的《把吃出来的病吃回去》等伪科学书终于被召回销毁。
据上月英国《都市日报》报道,因书中含有性爱、暴力等不良内容,智利政府正从283所小学召回数百份《小红帽》复刻本。
“老师……为什么小红帽和坏蛋大灰狼一起躺在床上呢?”一位小男生的疑问引起了智利政府的警觉。很快,作为含有性爱、暴力甚至师生关系内容的色情小说,几百份《小红帽》复刻本被收回。据悉,该短篇故事集名为《小红帽吃了大灰狼》,书中甚至讲到大灰狼接近小红帽是想强奸。智利政府声明,此书不符合该国教育课程的规范要求。然而,其作者皮拉尔·昆塔纳(Pilar Quintana)认为此书内容对孩子来说没有任何不妥之处。他惊讶于人们对书中的性爱内容如此震惊。他表示,在哥伦比亚的学校里,此类故事总会引起人们关于男子气概、女性角色、性爱、暴力和虐待的有趣讨论。
据加通社最近报道,加拿大卫生部现正召回两本圣诞童书,因为他们可能受到霉菌污染。
这两本书的书名分别是“那不是我的驯鹿”和“那不是我的圣诞老人”,均由一家英国公司在中国生产,由哈珀柯林斯出版社在加拿大发行。加拿大卫生部表示,今年7月至12月期间,全加境内大约售出1500本“那不是我的驯鹿”和80本“那不是我的圣诞老人”。两本书都是全彩色纸板书,里面是带有触觉零件的半冲切页面。
卫生部指出,购买了这两本书中任何一本的顾客应让小孩远离这些书,并将书退回购书处,拿回全额退款。英国厂商奥斯本出版公司表示,他们收到一份顾客报告,称在英国邮寄包裹里发现霉菌。
英国作家萨曼·鲁西迪因出版一本名为《撒旦诗篇》的小说,遭到了穆斯林世界的强烈反对。1989年2月14日,伊朗宗教领袖霍梅尼宣布判处拉什迪死刑,并悬赏数百万美元追杀他。由此引起了一场国际风波。
《撒旦诗篇》一书是1988年9月由英国企鹅书店推出的。英国企鹅书店原本打算在拉什迪的出生地印度出版该书,但是印度的企鹅分店接到该书手稿的复印件后考虑了很久,认为此书不宜出版。后因印度两家杂志采访拉什迪,披露了该书的内容,引起印度政府的注意,于是印度政府通知伦敦企鹅书店,《撒旦诗篇》一书不准进入印度。之后巴基斯坦、沙特阿拉伯、埃及、索马里、孟加拉、苏丹、马来西亚、印尼等国也纷纷宣布了禁止令。
出版史上,从来没有一本书像《撒旦诗篇》,夺去那么多人命,引爆那么大的国际危机,有那么多颗炸弹,为了一本书,而被扔向书店。自从1988年,它在英国问世以后,所引发的「事件」从欧美、印度到日本,造成的死亡人数已超过60,伤者数以百计。其中有译者、出版者、烧书者,还有更多完全不相干的人。
当然,也有召回的乌龙事件
2003年,美国前第一夫人,现任国会参议员希拉里·克林顿通过她的出版商西蒙舒斯特出版公司,致函译林出版社,要求回收所有市面上售卖的她的自传《亲历历史》中文版,指称《亲历历史》中译本做大量删节并表示不满。但中国的出版社方面已表示,不会按照美方要求回收。在一份简短的声明中,英文出版商称,中文版的《亲历历史》的出版社在未经他们同意下删除了一些章节。但中方出版社称,只是作出必要的删改,而且该书出版以来非常畅销。
《亲历历史:希拉里回忆录》中文简体版由南京译林出版社和上海贝塔斯曼共同推出,约40万字。这部描写希拉里中学时代以及8年白宫生活、收录150幅照片(多数为首次公开)的回忆录中文版8月初在中国大陆地区发行後,异常畅销,迄今已印刷至少4版,总销量售超过20万。
本文转载自微信公众号:凤凰读书(ifengbook)原文链接