好文字的标准是什么呢?其实现在我是越来越不懂了,或者人们的口味让人越来月不懂了。金庸和古龙谁的文采高呢?公说公理,婆说婆理。倒是有情、无情,凄的人洒辛酸泪。当你看风、大风,刀、黑漆漆的刀会心一笑,当你看心中一荡,不禁莞尔。金庸和古龙的文采我是说不清的,金磅礴大气,古别辟蹊径。各有心头儿好。我更看不懂的是外国作品,到底哪里好。
其实,事无巨细的铺排,是否有音阶敲齿的韵致,我常常不知道外国作品哪里好,我不明白是否原文无从齿寒。但是有一点,我是明白的,扎实一点的译者,一定会把文字翻译的短翘一点,这样子肯定是意译了吧。直译又会是什么样子呢?
当我翻看《巨人的陨落》后,我觉得似乎找到一点阅读翻译小说的感觉。也能够感知一点文采。“茉黛满心忧虑地穿过一道小门,登上长长的楼梯,走进俯瞰下议院的‘旁听者楼座’”这种连续性的动作白描,其实是自有韵律的。当你写一个句子,富余变化,时间、场景、动作的转换,做成一种长镜头之姿,并不容易。华丽易,平准难。
一个人物的性格,用他时刻不停的动态,用他时而张开的口,表现出来,永远不要直接说出来,既不荡,也不挂,总是一种最巧妙的方式,写作的最高文采,我觉得除准确之外,就是像盲人摸象,由的你读者摸,但摸到的是象鼻还是象腿,每个人完全不同。所以任何伟大作品,全是这种不漏声色的做派,以情节来说,有太多人叨咕这些,我不愿再继续下去,不妨随着这点随感成而为文吧,至关重要的是,读过后,真心觉得,铺排的最好方式依然是不饰、不姣、不柔,但这样的书人们会觉得是本有文采的书吗?