原来深为误读这个问题所困扰,莫说诗歌翻译失却了原文的许多神韵,就是一般的叙说和翻译也不免被过度解读或演绎,层层剥离下来,其中真意还能剩下多少?但渐渐发现误读与作品就像是一个硬币的正反两面,无法避免,且每个人的误读就是自我的思想投射,与他人或有引起共鸣的地方,或能发掘到自己的思考盲点,互为沟通欣赏也是一件很有意思的事。
西西的《传声筒》要表达的主旨正是这样,我们不必因噎废食,就算误读,也因此多了很多充满惊喜的想象和体悟。她的文字古灵精怪,把小说故事打乱重构,偏也引人入胜,其中跃动着她的思想碎片,对马尔克斯、略萨、米兰•昆德拉等大师作品的解读精辟独到,这本小说家的读书笔记自成一派,作为作家的视角和想象力让我对作品本身也充满了好奇。
于是边读西西的笔记,我边读完了《蜘蛛女之吻》,全书通过对话形式就讲出了很多动人故事,连情节进展都在三言两语里飞速建立起来,因为对话而欠缺的人物心理描写就像画中的留白,反而让人无限联想。西西从书中人讲述的故事、表现的情感,说到作者的叙事手法和题材运用,对我来说简直趣味无穷。看到这样有意思的解读,我总忍不住找来书看看,既能自己思考,又可以从中寻找解读者的思想轨迹,像是做了一次深层的交流。
我最叹服的还是西西对诗歌的理解,对诗的感受我还是钝得很,译文、原文对照着看下来也觉不出什么滋味来,但一经西西的品读,突然这些文字跳跃起来,有了自己的声音、色彩、旋律、画面,于是我才知道这些诗妙在何处。就如《给你吾爱》这首诗,简简单单的几个场景变换就从真实跨越到超现实,将失却自由变失去爱的感觉描摹出来,很有味道。还有那些描写更为具体的诗歌,在西西的传声筒下,原本干涩的文字跑动开来,看得意犹未尽。
世间充满各种各样的误读,视角不同、阅历不同、心境不同,一个人在人生的各个阶段都会做出不一样的解读,但看看别人的解读未尝不是一种收获,有时甚至是醍醐灌顶般的发现。尤其是若有这样才思敏捷的误读,何不走入这个美丽的宇宙?