译者/馨雅
译者按:有不少读者在阅读欧美文学作品的时候,经常感觉到宗教背景令人摸不着头脑,这大概是真正意义上的文化隔阂了吧?原文来自史密斯森网站(http://www.smithsonianmag.com/),具体链接待查,非常简洁地介绍了相关背景知识,希望对大家有帮助。译文略有删改。
400多年前,詹姆斯国王版《圣经》出版。现在,该版本不再是销量第一的《圣经》了,但经过几百年,她已经深深根植于我们的语言和文化中了。
让我们重回1603年:詹姆斯国王,原先统治着苏格兰,现在登上了英格兰王位。他发现新国家对他这个新国王充满了戒心。
“他被视为外国人,”英国兰赛斯特大学的历史学家戈登·坎普贝尔说,“他说话有浓重的苏格兰口音,并且,要合法地担任英国教会首领的事情,他需要完成一项工作,就是发布一部献给他的《圣经》版本。”
当时,英国有两版英译《圣经》,互相不服气。教堂里用《主教圣经》,古板枯涩。清教徒和普通大众用《日内瓦圣经》,内容比较直白大胆,也更通俗易懂。
“《日内瓦圣经》有一个毛病就是里面有旁注,” 贝乐大学双语翻译史学家的大卫·利乐·杰弗瑞说,“从皇室的角度看,特别是詹姆斯一世,这些旁注经常对国王们的天赋君权不敬。”
这些旁注认为国王是暴君,并挑战皇室权威,那么,詹姆斯一世需要去掉这些东西。他有了一个主意:融合主教版和清教徒版,表面的理由是弥合教会礼拜仪式。他真正目的是要提供一个新的《圣经》版本。他拒绝了清教徒们要求简化礼拜仪式的要求,接着,他们最后建议重新翻译,于是这项工作开始变得有条不紊了。詹姆斯要求新《圣经》要删除那些煽风点火的旁注。47位学者和神学家花了七年时间,逐行逐句地为《圣经》工作。
《1611-2011,圣经:詹姆斯国王版的故事》的作者坎普贝尔说:“我认为,这是《圣经》最严谨细致的翻译过程。”
一个委员会能写出如此优美的文章,这点让杰弗瑞大感惊讶。“诗文水平极高,”他说,“让人过目不忘。文笔优美。该版本,真可谓上帝的声音。”
他说,以《以赛亚 40章》为例:那时,上帝在漫天飞舞的狂风中发话。
你们的神说:汝等应安慰吾民。
汝等应慰藉耶路撒冷,且道:其兵燹已过,其罪愆已赦;因其罪孽,自耶和华手中,其已加倍受罚。
旷野中,有人呼喊:应备上帝之路;于荒漠,应为吾神备天路。
“你看,根本不是普通人说话的口吻,”杰弗瑞笑道,“我们才不会这样说话,对吧?”现在,更新、更口语化的版本挤掉了詹姆斯国王版本。目前,主要是非裔美国人、摩门教徒和一些新教徒使用国王版本。但是,每当遇上悲伤艰难或重大变迁时刻,大家还是会找国王版本。
1995年,奥克拉荷马爆炸案后,总统比尔·克林顿用了一句谚语:“让我们告诉孩子们,安慰之神也是正义之神。那些在屋子里兴风作乱的人,就是向上帝宣战。”(此段翻译,因无上下文,参考他人意见,但存疑。——译者批。)
2003年,哥伦比亚航天飞机失事,乔治·W·布什总统向《以赛亚书》寻求安慰:“抬起你的眼睛,看着天空。谁创造了这一切?他在天空中,悬挂上一颗颗星辰,并给每一个取上了名字。因为他强大的力量,他们都将永存天地间。”
当小马丁·路德·金牧师梦想时,只有国王版可以满足他。他凭借记忆引用,词汇并不准确,但诗意和激情喷薄而出:“我有一个梦想,终有一天,峡谷变高,山川变低;嶙峋陡峭之地变成平原,蜿蜒扭曲之地变成一马平川的坦途;上帝的荣光将揭开帷幕,所有的人都能看到。”
国王版《圣经》不仅给了韩德尔写作《弥赛亚》(一部神话剧——译者注)灵感,而且其语言还俘获了现代音乐人。如飞鸟乐队的《转啊转啊转》,就来自《传道书》,声称“生生死死自有时;播种收割自有时;杀戮拯救自有时。”
西蒙和加芬克尔的歌声回荡着《福音书》的意蕴:就像忧愁河上的桥梁,我将俯低身子。
当歌手堪萨斯吼出存在主义的焦虑时:我们都是风中之尘。这是《诗篇》给予的灵感。
还有一些文学经典,即世俗小说都从国王版中汲取散文和诗歌的营养。“单想想书名。”坎普贝尔说。F·斯哥特·菲茨杰拉德的《天上人间》(或译《人间天堂》——译者注)和《美丽冤家》。约翰·斯坦贝克的《伊甸园之东》、《愤怒的葡萄》。威廉·福克纳的《去吧!摩西》和《押沙龙和押沙龙》。“非常多,”他说,“欧美现代小说从一开始出现,在其世俗形式之下,就暗藏着深深的宗教情怀。”
国王版还深入我们的生活。几百年来,教堂和家庭祷告都读她,而且她的语言给日常语言增色不少。如:“一世之雄,而今安在”;“本性能改吗?”;“噩运将到”;“瞎子给瞎子带路”(意指双方都不内行,会一起失败。——译者注。)
“这些习语成了日常英语的一部分,”杰弗瑞说,“除非我们熟记国王版,否则,我们不再觉得这些是圣经语言。”
坎普贝尔补充说,该版《圣经》是英语世界的基础。“我认为,她渗透到社会的方方面面,而不是浮在表面上。如要追溯我们是谁,我们如何说话,我们如何思考,很多事情都可以在詹姆斯国王版《圣经》中找到根源。”
他和其他人都说:随着每代人语言的变化,会逐渐出现新的翻译版本,然后又消失。但只要我们还明白国王版《圣经》,那么,这本四百年高龄的书,依然是上帝的声音——人类诗歌的最高成就。