章节游戏《奇异人生》中塑造了一个从小在严酷的宗教环境中成长的女性人物,叫做凯特。凯特在一次丑闻事件后无比抑郁,主人公试图去劝慰凯特就去往其房间,无意中瞥见了凯特所做的有关《圣经》的笔记,其中有一句摘自《约翰福音》第一章第五节。我不确定原文是什么,因为我当时玩的是汉化版本,在汉化版本中,这句话似乎是这样说的:
光照在黑暗里,黑暗却不能包含光。
我至今回想起来仍感到仿佛我是第一次玩到了那个场景,第一次见到那一句话。这句翻译我以为是和合本的“官方”翻译,当时没有读过《约翰福音》的我,因这句话而深深的被震撼,同时在内心里进一步为《圣经》的语言所折服。
然而在不久之后,我在阅读《约翰福音》的时候,我从第一章阅读,我读到:太初有道,道与神同在,道就是神。我顺着这第一句读下去,直到我读到:
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
我无比诧异,因为我记得很清楚,我在游戏中读到的分明是“光照在黑暗里,黑暗却不能包含光”。于是我猜想也许是版本的问题造成了差别。众所周知,《圣经》有很多版本,而汉译版本也有很多,其中几个比较主流的版本有六个,分别是当代修订版,新译本版,中文标准译本版,新标点和合本神版,新标点和合本上帝版和和合本修订版。我将这几个版本都找来翻了一遍,关于《约翰福音》第一章第五节的翻译,对比如下:
当代修订版:光照进黑暗里,黑暗不能胜过光。
新译本版:光照进黑暗里,黑暗不能胜过光。
中文标准译本版:这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过这光。
新标点和合本神版:光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
新标点和合本上帝版:光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
和合本修订版:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。
这六个版本,有几个是雷同的,我们可以抽取,得到三个不同的翻译:
光照进黑暗里,黑暗不能胜过光。
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。
从抽取的翻译来看,前一句似乎都一样,唯有后一句出现了不同,不同在于一个是“不能胜过”,一个是“不能接受”,一个是“没有胜过”。
那么我们在看看英文版本的一些翻译吧,英文《圣经》的主流有很多,我抽取几个代表性的。
AMP版:And the light shines on in the darkness,for the darkness has never overpowered it.
ESV版:The light shines in the drkness,and the darkness has not overcome it.
HCSB版:That light shines in the darkness,yet the darkness did not overcome it.
其他比较著名的版本有很多,但大多都是用了“overpowered”和“overcome”两个词,而有的版本使用了“apprehended it not”的用法。
AMP版的翻译可以对应“没有胜过光”,而ESV和HCSB的版本可以对应“不能胜过光”,至于“apperhended”的用法,多出现在一些古代注疏版本,似乎可以与“不接受光”相对应。
看完了中文和英文,我们可以看看日文版本的用法。日文版本比较著名的有JLB版和JA1955版。
JLB版:そのいのちは、暗やみの中でさんぜんと輝き、どんな暗やみも、この光を消すことはできません。
JA1955版:光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
我们在结尾的翻译可以看到,JLB版本的翻译如果翻译成中文是:不论什么黑暗都不能将这光消去。而JA1955的版本的结尾很简洁的翻译道:黑暗不能战胜它(即光)。
除此之外,拉丁语版,也就是VULG版本,使用了“comeprehenderunt”一词,这个词的意思是理解、领会、接受。而德语的路德版用的则是“begriffen”,意思也是类似于“apprehend”,可译成理解、接受。希腊语的FPB版本使用了“κατέλαβε”,意思是捕获、占领、吞噬。
其他语言版本的我就不在此一一列举了,从我们上述列举的一些用法来看。一般有这五种不同:
1黑暗不能胜过光。(或战胜
2黑暗不能接受光。(或理解、容纳、明白
3黑暗不能消去光。(或抹去、熄灭
4黑暗不能吞噬光。(或捕获、捕捉、占领
5黑暗不能包含光。
得出这些之后,我试图逐个分析五个词(组)的用法,而在这之前我想先声明一个看法,也就是说,这五个或五组词汇的使用其实都是处于不同的位置而在“讲述”。我们首先来看“胜过”。
黑暗不能胜过光,或战胜光。“战胜”这个词的使用,表达了讲述者的位置,很显然,他是一位信徒,在以一位信徒的身份来描述一场历史,战胜这个词是属于史诗的语言,但并不适合用于《圣经》。我们可以说波斯人不能战胜顽强的希腊人,但黑暗不能战胜光的用法则将《圣经》的语言降低到世俗的史诗的地位。因此,这个用法并不完美。
第二,黑暗不能接受光。“接受”这个词,我猜测应该来源于“comeprehenderunt”和“apperhend”与“begriffen”等类似的词汇。这个词汇放在这里极其特殊,因为它直译过来是“理解”。假如我们说,黑暗不能理解光,那么我想这肯定十分让人不得要领,所以,事实上,“接受”一词的使用已经是很好的翻译了,但也是不得已而为之。这个词的使用我估计没有对应准确的汉语翻译,事实上,我认为,“comeprehenderunt”或其他类似词汇有着极其特殊的含义,导致许多翻译者选择用这样的词来翻译。光照在黑暗里面,黑暗不能接受(理解)光。前一句表达了一种具象,即光照在黑暗里,但后一句则显得抽象,黑暗不能理解光,在这里,黑暗已经不是单纯的黑,光也不再是单纯的白光。“理解”一词,将两者的含义升华,黑暗仿佛已经成为一种超越词义的存有,它所代表的自身和它与其势力的关系总和在面临光明的存在时,感到了不解与为难。黑暗这里已经被拟人,光亦然。应该说,理解,或接受,在这里完全是神话的语言,它用在圣经里也并不完美。
黑暗不能消去光,这个是日文版中“消す”的翻译,这个翻译显得十分冷漠,而且毫无文学色彩,仿佛物理的语言,或曰理论的语言。这句话里,黑暗与光的存在仿佛是数学练习题上阴影与空白的存在,他们之间有关系但却死气沉沉,不,不是死气沉沉,而是毫无生气,仿佛两者是和信仰与人类毫无关系的代号。
再来看看黑暗不能吞噬光这句翻译,“吞噬”的用法来自希腊语,也可以说成占领光,“占领”宛如“战胜”,在此可以忽略,我们说说“吞噬”。“吞噬”这个词的用法十分具有文学性,但就文学世俗化的当今来看,它同时具备了世俗性,这一点就不符合《圣经》的崇高性。第二,吞噬一词一般用于邪恶势力将正义势力击败的用法中,可以说,“吞噬”这个词是属于“黑暗的语言”的,是不适合用在《约翰福音》当中的,假如一个人用“光照在黑暗中,黑暗却不能吞噬光”,那么便会造成巨大的怪异感觉,因为讲述者是一个讲述福音的人,福音是属乎“光明的语言”的,讲述“光明的语言”的人却十分懂得“吞噬”的用法,岂不怪哉?而且,吞噬的用法过多分离了两者,使其对立,而善恶对立的思想绝不是《圣经》的本意,对立不能证明福音的完满性。
最后,我们看看“包含”的用法。
光照在黑暗里,黑暗却不能包含光。
《奇异人生》的原版是英文,英文版本中是没有“包含”这一类似用法的。也许是游戏字幕组翻译人员的一个疏忽,但这个疏忽却形成了一个在我看来最为准确的翻译。包含,这个词成全了整个句子的形象性,使其含义不受一般性语言的伤害。这句子中没有抽象的臭味,但却又是抽象的。光在黑暗里,黑暗却不能包含它,“包含”一词,没有任何感情色彩,也没有庸俗地指出善与邪,却已经展现出了两者的关系与各自的力量。最重要的是,“包含”一词无比冷静,但它的冷静不是“消去”那种数学的冷静,而是属乎人的冷静,是接近沉默的,而沉默是最接近上帝的。“包含”的用法,表现了一种极强的信仰力,这种信仰不是信徒等级那么简单,而是接近先知的级别,因为在这种用法的理性与冷漠中,展现了讲述者对自己所讲述内容极大的把握与信心,他不在乎听者,只是道说。一如神说:“要有光”时的平静与从容。
翻译是一件无比简单而又复杂的事情,而面对《圣经》的翻译,更是需要对《圣经》本身有着独特而深刻的认识,假如没有把握住词句中对象的关系,甚至没有认清《圣经》本身存在的意义——当然还有丰富的想象力的重要性,翻译并不仅仅是关乎词汇对应的一场游戏,还需要想象与创造——的话,我们便无法更好的接受福音所带来的巨大启示。这种启示不仅仅是信仰上的,还体现在语言、创作、认知等诸多方面。
浅析《约翰福音》中的一句翻译
暂无评论