有一条路,可以汇聚智者与庸人、骑士与学者,形形色色、互不相同的人在此相伴而行,一路说笑。这条路就是朝圣路,这些朝圣者的故事连同中世纪的光阴都凝固在了《坎特伯雷故事》里。
书籍:《坎特伯雷故事》
作者: [英]杰弗里•乔叟
出版社:人民文学出版社
原作名:The Canterbury Tales
译者:方重
出版时间:2004年1月1日
ISBN: 7020043771
最优版本纸质书底价:中国图书网(RMB:7.80)
最优版本电子书底价:暂无
主题音乐:
基本内容介绍:
《坎特伯雷故事》是英国诗歌之父乔叟的代表作。在这本书中,乔叟极富音乐性的文字塑造了一群身份各异却能结伴而行的朝圣者。旅途漫长,为增添乐趣,他们讲起了故事。骑士、爱情、寓言、讽刺……故事越讲越有趣,讲故事的人也讲得越来越生动。中世纪的凡人画卷便在这条有说有笑的朝圣路上铺展开来。
图1:坎特伯雷大教堂现在是著名旅游景点。
朝圣的时代,凡人的旅途
“朝圣”是个带有中世纪气质的词,它让人想到轮回、虔诚、救赎等概念,让人觉得有些压抑又有些超然。在人人向往朝圣的中世纪,大约每个人都有这种矛盾的心态。然而,即便是在中世纪,人也依旧是人,即便走在朝圣路上,人们也依旧怀揣各自的喜怒哀乐。在英国人前往坎特伯雷朝圣的那个年代,途径萨瑟克的朝圣者常常在泰巴客栈停留,等待一群与自己素不相识的旅伴。前路漫长,路上兴许有劫匪出没,这里便成了不同朝圣者相聚相识,结伴而行的起点。于是,精明的商人、老实的农民、渊博的学者、高尚的骑士……一众平时几乎不可能坐在一起交谈的人就这样在《坎特伯雷故事》中彼此交换了信任。这样一群人连同他们的相伴而行正是中世纪英国社会风貌的缩影,他们所讲述的故事包罗万象,在那样的时代背景下依然有着一种淳朴的丰盛。从莽夫口中的民间杂事,到学者转述的古国奇谈,从女尼的动物寓言到骑士的浪漫传说,朝圣者因他们口中的故事而生动,故事又因出自朝圣者之口而饱满。二十四个故事一路看完,好比一览《清明上河图》,在最小的时空里阅尽了一个时代、一方水土的阴晴圆缺、风骨日常。
诗人的回归,文学的顶峰
熟悉欧洲文学的人大约会由《坎特伯雷故事》的形式而联想到另一本名作——意大利的《十日谈》。如果有能力读一读原文,也许还会感受到同时代的法国诗歌风情。事实上,少年乔叟曾经深受法国文学的影响。作为酒商之子,生活在伦敦的乔叟自幼便常在港口听见货运船上的水手谈论欧洲大陆,因而带着满心向往翻译了法国诗歌《玫瑰传奇》。到了壮年,投身政治的乔叟以外交官的身份在意大利生活,又在风土人情的感染下向意大利文学靠拢,根据意大利人的故事撰写了《特洛伊罗斯与克丽西达》。可是直到生命的最后十五年,在彻底回到英国以后,乔叟才进入创作的黄金时代,《坎特伯雷故事》正是在这个时期写成。这时,意大利文学的浪漫和法国文学的醇厚都被乔叟消化成了内在功力,他的目光终于落在了本国人民的身上。我们不能否认往昔阅历对乔叟文学成就的影响,但过往对于乔叟而言更像一种“为了回家的远行”。这场远行可能会为诗人积蓄很多力量,但这种力量的爆发却往往发生在归程尽头。《坎特伯雷故事》在英国文学中的重要地位也恰恰说明了这一点,它是乔叟毫无争议的顶峰之作,是他从前作品所不能超越的经典。
图2:作者像
另一种朝圣,另一群旅人
谈到乔叟及其作品《坎特伯雷故事》,不能不说到英文白话。和中国类似,英国人也经历过文史从精英垄断到大众普及的过程,只不过我们要从文言文向白话文过度,他们则要摆脱拉丁文的霸道地位,回归充满生活气息的英文。在这番努力的初期,乔叟功不可没。在中世纪,文学被圣经故事和英雄传说统治,文学的语言又有什么理由抵抗基督教的控制?而《坎特伯雷故事》实质上就是展现普通人风貌、包容各类故事的,自然要用纯正的英文去写。这算得上是开创文学新局面的新突破。乔叟之所以被称为英国文学之父,同这种突破关系甚大。如果将文学之路也比作一种朝圣,那么《坎特伯雷故事》大约可以算得上是一盏明灯,作为前辈朝圣者,乔叟用这部作品向后人指明了一个方向,有人管这个方向叫现实主义文学,有人管这个方向叫英雄双韵体。其实叫什么不是最要紧的,最要紧的是,相比单调的赞歌和晦涩的古文,这盏明灯指向了一个更值得追求的圣地。无数的后辈(包括莎士比亚)便是在这种指引下丰富着英国文学的血脉,丰富着西方文化的色彩。
撰稿人说:一点遗憾
中国人常因为唐诗宋词不能被准确地翻译成英文而感到遗憾,其实这种遗憾并不单单只是降临在唐诗宋词身上。乔叟的原文是十分精美而讲究音律的。很多学者都坚称,乔叟的作品不是用来看的,而是用来听的。但是这种美感无法完好无损地翻译成外文,所以我们所能读到的《坎特伯雷故事》大多不是它原本那么一回事。即便有的人英文学得很好,也依然突破不了这层阻碍,因为语言是演进的,14世纪的日常英语放到今天来看也依旧难懂,何况很多词的读法都发生了变化,从前严格押韵的诗句现在读起来也不那么严丝合缝了。其实乔叟的一切成就都是诗人的成就,如果放弃了诗歌的视角,我们也很难领略《坎特伯雷故事》的真正精彩之处。
既然如此,我们是不是就不要读《坎特伯雷故事》了呢?不是的。即便不能百分之百地领略乔叟的顶峰之作,能体会到一半精彩也是好的。文化的交流从来都伴随着隔阂,但隔阂不是闭塞的借口。通过这本书,我们起码能够以一种更富灵性的方式了解英国历史,了解中世纪人的精神状态,了解英国文学的传统。而且,各国文学总是有内在的相通之处的,纵然这种相通无法抹去语言形式的偏离,也依然可以让我们的用心体会有所收获。
结语:
按照乔叟的原计划,《坎特伯雷故事》应当收录多达120余则故事,但是由于时间和精力的限制,最后写出的故事只有大约30个,再刨去只写了一半的,只剩下24个故事。然而,这本远没有实现原计划的书在深度和美感上还是达到了令人惊叹的高度。所谓经典也许就是这样,纵然逃不过命运的戏弄,已经写下的也足够触碰永恒。
作者:午璊
躲在黑暗里写作的女蛇精病
关于文学:文学不是说教,作家不是鸡汤婊。
坎特伯雷故事 不懂